高質量譯文是如何翻譯出來的?

 理論與研究     |      2016-07-26 01:23:43

在工作中,常常遇到客戶最關心的問題是“翻譯的質量如何”?

在如今的技術條件下,還是翻譯公司值得信賴,因為翻譯的文件是必要經過審核和校對,部分文件還需要排版設計。個人顯然不具備校對的能力,自我校對更難以達到效果。

今天我們重點討論翻譯公司如何翻譯出高質量的譯文?

第一:嚴格把控翻譯人員素質。不管你是全職譯員,還是兼職譯員,最主要的是翻譯人員的語言、學術要達到一定水平,語言組織能力達到一定的水平,對某一技術專業領域要熟悉;其次,執筆翻譯人員應具備良好的職業道德水平和職業操守,規規矩矩翻譯,嚴謹做事。我們在工作中,發現個別翻譯人員中譯英不會的詞彙字典都懶得查,直接漢語拚音濫竽充數,這個不單單是能力問題,是職業素養問題。

第二:審核。一定要審核,一個人翻譯的文件,不管如何都會有一些差錯,通過審核,哪怕是讀一遍,就可以大大減少低級錯誤以及專業性的詞彙誤用。當然,審核是需要成本的,目前,全國翻譯的文件審核後交貨客戶的譯文,不會超過15%,我們一問翻譯價格就知道審核不審核了。審核耗費時間大概是翻譯費時的一半左右。市場上千字幾十元的報價,我不信能做好譯文質量。對於對質量要求較嚴格的印刷物出版物,我們建議外籍審核校對,這樣翻譯的質量更高,也是聖歐翻譯的秘密武器。

第三:充分的工作時間:工作時間是保證翻譯好文件質量的前提,沒有時間草率“”加工“”出來的譯文,也僅僅是預覽級別,適用於一般的要求不高的場合,對於印刷出版物不適用。

感謝大家對我們的工作提出改善的建議,謝謝您的閱讀。