AIIC:口译员职业道德准则

 理论与研究     |      2016-07-26 01:20:52

国际会议口译员协会(AIIC)是专业会议口译人员的国际组织,以其入会资格之严苛著名,其会员身份是国际公认的合格会议口译人员的标志。因此,该协会制定的《职业道德守则》对于我国的口译人员有较高的参考价值。以下为会议口译员《职业道德守则》英汉对照全文,英文原文见国际会议口译员协会网站,中文译文由付蕾翻译,黄长奇审定。 
AIIC: Code of Professional Ethics 
会议口译员职业道德守则 

I. Purpose and Scope 
一、 目的和范围 

Article 1 
第1条 

1. This Code of Professional Ethics (hereinafter called the "Code") lays down the standards of integrity, professionalism and confidentiality which all members of the Association shall be bound to respect in their work as conference interpreters. 

1. 本《职业道德守则》(以下简称《守则》)规定了诚信、专业和保密的标准,所有会员均有义务在其作为会议口译员的工作中遵循这些标准。 

2. Candidates shall also undertake to adhere to the provisions of this Code. 

2. 候选会员(candidates)也应承诺遵守本守则的规定。 

3. The Council, acting in accordance with the Regulation on Disciplinary Procedure, shall impose penalties for any breach of the rules of the profession as defined in this Code. 

3. 按照《纪律程序条例》,理事会将对任何违反本守则所界定的职业规则的行为予以惩罚。 

II. Code of Honour 

二、荣誉准则 
Article 2 
第2条 

1. Members of the Association shall be bound by the strictest secrecy, which must be observed towards all persons and with regard to all information disclosed in the course of the practice of the profession at any gathering not open to the public. 

1. 会员应受严格的保密准则约束。在任何不向公众开放的会议中,所有人员均需对口译过程中披露的所有信息严格保密。 

2. Members shall refrain from deriving any personal gain whatsoever from confidential information they may have acquired in the exercise of their duties as conference interpreters. 

2. 严禁会员利用会议口译员的职务之便,用可能获取的机密信息谋取任何私利。 

Article 3 

第3条 

1. Members of the Association shall not accept any assignment for which they are not qualified. Acceptance of an assignment shall imply a moral undertaking on the member's part to work with all due professionalism. 

1. 会员不得接受任何本人难以胜任的任务。接受任务则意味着会员在道义上承诺将以应有的专业水准工作。 

2. Any member of the Association recruiting other conference interpreters, be they members of the Association or not, shall give the same undertaking. 

2. 任何会员在招募其他会议口译员时,无论后者是否为本协会会员,都应给予客户同样的保证。 

3. Members of the Association shall not accept more than one assignment for the same period of time. 

3. 会员不得在同一时间里接受多项任务。 

Article 4 

第4条 

1. Members of the Association shall not accept any job or situation which might detract from the dignity of the profession. 

1. 会员不得接受任何可能有损本职业尊严的工作或职务。 

2. They shall refrain from any act which might bring the profession into disrepute. 

2. 会员应避免做出任何可能有损本职业声誉的行为。 

Article 5 
第5条 
For any professional purpose, members may publicise the fact that they are conference interpreters and members of the Association, either as individuals or as part of any grouping or region to which they belong. 

会员可以出于任何职业目的,宣传其为会议口译员和本协会会员这一事实,包括本协会个人会员身份和本协会任何下属机构或区域组织成员身份。 

Article 6 
第6条 

1. It shall be the duty of members of the Association to afford their colleagues moral assistance and collegiality. 
1. 会员有义务向同事提供道义援助和协作。 

2. Members shall refrain from any utterance or action prejudicial to the interests of the Association or its members. Any complaint arising out of the conduct of any other member or any disagreement regarding any decision taken by the Association shall be pursued and settled within the Association itself. 
2. 会员应避免任何有损本协会或其会员利益的言语或行为。任何针对其他会员行为的申诉,或是对本协会所做出的任何决定有任何异议,应寻求在协会内部解决。 

3. Any problem pertaining to the profession which arises between two or more members of the Association, including candidates, may be referred to the Council for arbitration, except for disputes of a commercial nature. 
3. 任何两名或两名以上会员(包括候选会员),如产生任何与职业相关的争端,均可提交理事会仲裁,商业性质的争端除外。 

III. Working Conditions 
三、工作条件 

Article 7 

第7条 

With a view to ensuring the best quality interpretation, members of the Association: 

为确保口译的最佳质量,协会会员: 

1. shall endeavour always to secure satisfactory conditions of sound, visibility and comfort, having particular regard to the Professional Standards as adopted by the Association as well as any technical standards drawn up or approved by it; 

1. 应根据本协会通过的《职业标准》以及由本协会制定或批准的任何技术标准,始终努力争取满意的声效、能见度和舒适度; 

2. shall not, as a general rule, when interpreting simultaneously in a booth, work either alone or without the availability of a colleague to relieve them should the need arise; 

2. 通常说来,在单独一人或在需要时没有同事可替换的情况下,不得在同传厢从事同传工作; 

3. shall try to ensure that teams of conference interpreters are formed in such a way as to avoid the systematic use of relay; 

3. 在组建会议口译团队时,应尽力避免经常使用接力; 

4. shall not agree to undertake either simultaneous interpretation without a booth or whispered interpretation unless the circumstances are exceptional and the quality of interpretation work is not thereby impaired; 

4. 不应同意从事耳语传译或在没有同传厢的条件下进行同声传译,除非情况特殊且口译工作的质量不会因此受到影响; 

5. shall require a direct view of the speaker and the conference room. They will thus refuse to accept the use of television monitors instead of this direct view, except in the case of videoconferences; 

5. 应要求可直接观察到发言者和会议室。因此,除非是视频会议,否则应拒绝接受使用电视屏幕代替直接观察的方式; 

6. shall require that working documents and texts to be read out at the conference be sent to them in advance; 

6. 应要求提前拿到将在会议上宣读的工作文件和演讲稿; 

7. shall request a briefing session whenever appropriate; 

7. 如果条件许可,应要求举办情况通报会; 

8. shall not perform any other duties except that of conference interpreter at conferences for which they have been taken on as interpreters. 

8. 在自己已被聘为会议口译员的会议上,不得从事会议口译之外的任何其他工作。 

Article 8 

第8条 

Members of the Association shall neither accept nor, a fortiori, offer for themselves or for other conference interpreters recruited through them, be they members of the Association or not, any working conditions contrary to those laid down in this Code or in the Professional Standards. 

对于任何违反本《守则》或《职业标准》规定的工作条件,协会会员均不得接受,更不得代表本人或本人招募的其他会议口译员(无论是否为协会会员)主动提出。 

IV. Amendment Procedure 

四、修订程序 

Article 9 

第9条 

This Code may be modified by a decision of the Assembly taken with a two-thirds majority of votes cast, provided a legal opinion has been sought on the proposals. 

相关提议在征求法律意见后,大会可在获得三分之二多数的投票后作出决定,对本《守则》予以修改。