高质量译文是如何翻译出来的?

 理论与研究     |      2016-07-26 01:23:43

在工作中,常常遇到客户最关心的问题是“翻译的质量如何”?

在如今的技术条件下,还是翻译公司值得信赖,因为翻译的文件是必要经过审核和校对,部分文件还需要排版设计。个人显然不具备校对的能力,自我校对更难以达到效果。

今天我们重点讨论翻译公司如何翻译出高质量的译文?

第一:严格把控翻译人员素质。不管你是全职译员,还是兼职译员,最主要的是翻译人员的语言、学术要达到一定水平,语言组织能力达到一定的水平,对某一技术专业领域要熟悉;其次,执笔翻译人员应具备良好的职业道德水平和职业操守,规规矩矩翻译,严谨做事。我们在工作中,发现个别翻译人员中译英不会的词汇字典都懒得查,直接汉语拼音滥竽充数,这个不单单是能力问题,是职业素养问题。

第二:审核。一定要审核,一个人翻译的文件,不管如何都会有一些差错,通过审核,哪怕是读一遍,就可以大大减少低级错误以及专业性的词汇误用。当然,审核是需要成本的,目前,全国翻译的文件审核后交货客户的译文,不会超过15%,我们一问翻译价格就知道审核不审核了。审核耗费时间大概是翻译费时的一半左右。市场上千字几十元的报价,我不信能做好译文质量。对于对质量要求较严格的印刷物出版物,我们建议外籍审核校对,这样翻译的质量更高,也是圣欧翻译的秘密武器。

第三:充分的工作时间:工作时间是保证翻译好文件质量的前提,没有时间草率“”加工“”出来的译文,也仅仅是预览级别,适用于一般的要求不高的场合,对于印刷出版物不适用。

感谢大家对我们的工作提出改善的建议,谢谢您的阅读。